Retour à la section précédente

La médiation linguistique en classe de français

10/11/2023

Le Centre Régional Francophone pour l’Europe Centrale et Orientale de l’Organisation Internationale de la Francophonie a organisé le 10 octobre 2023 un webinaire animé par Pierre-Yves Roux, expert en didactique du français langue étrangère et ancien responsable de l’unité expertise et qualité du département langue française de France Éducation international, dédié à la médiation linguistique pour la classe de français. Ce webinaire a présenté l’aboutissement d’un projet lancé par le CREFECO-OIF en juillet 2022 à Struga lors d’un atelier régional dédié au volume complémentaire du Cadre européen commun de référence pour les langues. 

Le travail présenté dans ce webinaire a été initié sur la base de quatre constats : la notion de médiation linguistique recouvre des compétences utiles et intéressantes à développer ; les compétences de médiation sont définies dans le volume complémentaire du CECRL ; la médiation n’apparaît que rarement dans les curricula pour l’enseignement-apprentissage des langues vivantes étrangères ; il n’existe rien à ce stade dans les manuels en usage pour véritablement développer ces compétences. Deux conclusions ont été tirées des premiers échanges : la nécessité d’élaborer un matériel spécifique pour les systèmes éducatifs des principaux pays bénéficiaires des actions du CREFECO-OIF, et la possibilité d’envisager, à terme, d’introduire la médiation linguistique dans les curricula de français et, si possible, dans les évaluations. Il a donc été décidé de développer des ressources sur mesure pour les 6 pays suivants : Albanie, Arménie, Bulgarie, Macédoine du Nord, Moldavie, Roumanie. Ce travail, animé par Pierre-Yves Roux et réalisé avec des experts des pays concernés, a donné naissance à la parution de 6 livrets d’activités de médiation linguistique pour le cours de français. 

Livret

Chacun des six livrets d’activités propose une première partie dédiée à la définition de la médiation linguistique, à sa valeur ajoutée, à la présentation de l’ouvrage, et aux possibilités d’intégration et d’utilisation de ces activités. La seconde partie constitue le cœur de chaque livret avec 60 activités classées par niveaux du CECRL, du A1 au B2. 

La partie dédiée à la définition de la médiation linguistique rappelle les éléments essentiels proposés dans le volume complémentaire du CECRL : « La médiation linguistique correspond à des situations de communication dans lesquelles une personne (le médiateur) joue le rôle d’intermédiaire, à l’oral ou à l’écrit, entre différents interlocuteurs qui ne parlent pas la même langue ou incapables de se comprendre en direct ». Comme le précise Pierre-Yves Roux : « Un médiateur linguistique est celui qui joue le rôle d’interface entre deux interlocuteurs qui ne peuvent se comprendre pour des questions de langue ». Il ajoute que la médiation linguistique correspond à des situations de communication authentiques, elle valorise le médiateur qui a un rôle privilégié grâce à sa maîtrise de la langue étrangère, offre l’opportunité de canaliser et bien utiliser le recours à la langue maternelle qui correspond à un réflexe chez tous les apprenants, situe les langues en complémentarité et en interaction en évitant de mettre en concurrence la langue maternelle et la langue étrangère, contribue à concrétiser la co-construction langagière, développe la capacité à passer d’une langue à l’autre, fait émerger des stratégies d’intercompréhension, et oblige à une gymnastique mentale et cognitive bénéfique pour tout apprenant. En d’autres termes, la médiation linguistique permet notamment de décloisonner la langue maternelle et la langue étrangère, d’agir alternativement dans les deux langues, et par conséquent elle constitue le premier pas vers un plurilinguisme fonctionnel. 

Comme signalé dans la présentation, ces activités peuvent être intégrées dans le parcours d’enseignement-apprentissage en complément de la méthode de français en usage. Dans ce cas, il conviendra de respecter le niveau de langue suggéré pour chaque activité, les objectifs visés ainsi que les thématiques. Les activités proposées pourront être adaptées, si nécessaire, et l’enseignant pourra en élaborer d’autres sur le même principe en fonction des besoins des apprenants. L’introduction de ces activités est suggérée soit en début d’unité (phénomènes d’intercompréhension, découverte lexicale, etc.) soit en fin d’unité (synthèse, vérification de la compréhension, confirmation d’hypothèses, etc.). 

Chacun des livrets propose trois types d’activités : des activités orales, des activités écrites et des activités ludiques (jeux de lettres et de mots, …). Les activités orales sont proposées sous la forme de jeux de rôles avec a priori un locuteur francophone, un locuteur parlant la langue nationale, et un médiateur pouvant interagir dans les deux langues. Les activités écrites peuvent être envisagées dans le cadre d’un travail individuel ou en binômes. Les activités ludiques peuvent prendre plusieurs formes dont, par exemple, une compétition entre apprenants ou entre binômes. 

Intéressé et motivé pour expérimenter la médiation linguistique en classe de français ? Découvrez les ressources en ligne ! 

Liens vers les ressources :

- Enregistrement du webinaire « La médiation linguistique en classe de français », diffusé le 10 octobre 2023 : 

- Document de présentation : https://bit.ly/pptmediation

- Livrets « 60 activités de médiation linguistique pour la classe de français » :